Skip navigation.
Domov

Stanislaw Wyspianski: Svatba

Stanislaw Wyspianski: Svatba

216 str.
velikost:  x  cm
ISBN-13 978-961-6533-20-1
Leto izdaje: 2006

Maloprodajna cena: 11,35 EUR

 

Stanislaw Wyspianski (1869-1907), dramatik, pesnik, slikar, reformator poljskega gledališča, najpomembnejši predstavnik poljske »moderne«, zavzema v poljski književnosti podobno mesto, kot ga ima v slovenski Ivan Cankar. Poljaki ga prištevajo med svoje največje književnike. Njegova dramatika je še vedno živa in aktualna, kakor lahko pri nas vedno znova nagovarja tudi Cankarjeva dramatika. Posebno drama Svatba (Wésele) predstavlja kultno delo poljskega gledališča, saj je v zadnjih petdesetih letih doživela na poljskih odrih več kot 90 postavitev v režiji največjih poljskih režiserjev. Wajda je po njej posnel celo film.

Drama je prevedena v mnoge evropske jezike in je doživela tudi več odmevnih postavitev na mnogih odrih po Evropi in Ameriki. V slovenščino jo je prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka. S tem je dana možnost, da zaživi tudi na katerem slovenskih gledaliških odrov.

Izjemnost te drame Stanislawa Wyspianskega ni samo v njegovem ironičnem slikanju tedanje Poljske, njenih zgodovinskih travm in reminiscenc, nasprotij med mestnim in podeželskim življenjem, kulturne provincialnosti, kar je vse primerljivo s tedanjo stvarnostjo. Izjemnost je tudi v prepletanju realnega in simbolnega prostora, stvarnosti in fikcije, ki šele kot celota oriše pravo podobo poljske narodne biti, njene zgodovinske usode in družbene nemoči. Inovativnost tega dramskega besedila je v uvajanju pogovornega oziroma narečnega jezika v gledališče, kar je bil tedaj gotovo revolucionaren podvig. Prav s pomočjo jezikovne razplastenosti avtor oriše veren odraz socialne razslojenosti poljske družbe in kulturni prepad med mestom in podeželjem, ki v mnogočem zaznamuje ne le poljsko življenje, pač pa tudi naše.

Prevajalka Katarina Šalamun Biedrzycka je izjemno zahtevno besedilo prelila v slovenski jezik odlično. Dosledno je upoštevala prepletanje knjižnega in narečnega govora. Narečni govor je s profesionalno natačnostjo lektoriral dr. Janez Dular. Pomembno pa je tudi, da je prevajalka ohranila v slovenskem prevodu ritmiziran govor, kar je za našo gledališko tradicijo neobičajno. Tudi s tem je ohranila občutje za jezikovno barvitost poljskega originala.

Drama Svatba je prvo delo Stanislawa Wyspianskega prevedeno v slovenščino in ustrezno predstavi tega velikega poljskega književnika našemu bralcu.

Adobe Creative Suite 3 Design Premium
Microsoft Office 2004 Professional [Mac]
Microsoft Office Enterprise 2007
Adobe Creative Suite 3 Web Premium
Adobe Photoshop CS3 Extended
Adobe Dreamweaver CS3
Windows Vista Ultimate x86 SP1
Adobe Premiere PRO 2.0
Adobe Creative Suite 3 Web Premium [Mac]
QuarkXPress 7 Passport Multilanguage